- Bire'che' ca'me
- Los animales se dispersaron
Vocabulario del idioma zapoteco istmeño. Oscar Toledo Esteva y familia. 2014.
Vocabulario del idioma zapoteco istmeño. Oscar Toledo Esteva y familia. 2014.
Bire'che' — Se esparció, se regó, se tiró, se esparció por el suelo, se esparció por el piso, se difundió … Vocabulario del idioma zapoteco istmeño
Bire'che' ca'ni — Se esparcieron, se cayeron, se tiraron (los objetos) … Vocabulario del idioma zapoteco istmeño
Bire'che' guirá'ni — Todo se esparció, todo se tiró (objetos) … Vocabulario del idioma zapoteco istmeño
Re — Re, bre, moré (with many variants) is an interjection common to the languages of the Balkans, Turkish, and Venetian, with its locus... more in the Greek world than elsewhere . [Eric Hamp, quoted in Joseph 1997] It is used in colloquial speech to… … Wikipedia
Löffel — 1. Besser Löffel schnitzen, als müssig bei Tische sitzen. 2. Besser ohne Löffel als ohne Brei. – Altmann VI, 391. 3. De Lepel ward êrst lappt, eh r dermit eten ward. – Bueren, 147; Eichwald, 1174; Frommann, III, 429, 252; Hauskalender, I.… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Nuss — 1. Auch süsse Nüsse haben herbe Schalen (Rinden). 2. Bann die Nöss geroëte, geroëte die Hôrn. (Henneberg.) Wenn die Nüsse gerathen, sollen auch die Huren gerathen. 3. Braune Nüsse haben süsse kerne. – Petri, II, 51; Henisch, 485, 39; Körte, 4609 … Deutsches Sprichwörter-Lexikon